The Chronicle of Matthew of Edessa translated below is a valuable source for the history of the Middle East in the 10th-12th centuries.
Matthew's work describes the period from 952 to 1129. Appended to it is a continuation by Gregory the Priest, which describes events from
1137 to 1162. Western scholars have used the Chronicle primarily for its unique information on the Crusades. It contains, additionally,
invaluable information on Byzantium, the Arabs, Saljuqs, Persians, and especially the Armenians, both secular and clerical, both lords and louts.
Along with this, Matthew describes such diverse phenomena as urban mobs, siege warfare, and confessional disputes, and he presents a welter of
remarkable material of interest to many disciplines, including folklore and anthropology. Curiously, the Chronicle also may be of some value
to the history of astronomy, as it seems to describe, under different dates, the social impact of the supernova of 1054. This astounding phenomenon,
which was visible for two years, was the background for a series of prophecies related by our author.
Matthew wrote his work in three parts, over many years. Part One was written during an eight-year period (1102-1110), and Part Two was written during a fifteen-year period (1110-1125).
Then, for ten years, Matthew wrote nothing, expecting that others would continue the work. Seeing that this did not happen, he wrote Part Three, probably during 1136-1137.
Part One covers the period from 952 to 1052; Part Two, from 1053 to 1102; and Part Three, from 1102 to 1129.
Nothing certain is known about Matthew's life. Only in one place does he speak of himself, as "I, Matthew, a priest from Edessa." From his worldview
it is clear that he was a God-fearing Christian (that is, an anti-Chalcedonian, eastern Orthodox Christian). He is not unswervingly loyal to any
individual, and criticizes secular and clerical folk, Christians and Muslims of different persuasions. Acts of noteworthy cruelty and kindness
are recorded by him without particular bias.
The city of Edessa (Ur'ha/Urfa), whose medieval history is an important focus of Matthew's Chronicle, played a major role in the development of
Armenian literary culture. It was a cosmopolitan center of Syrian, Armenian, and Jewish culture from remote antiquity, and later was influenced
somewhat by Greek Hellenism. To the north was the city of Melitene/Malatya, and to the west was Tsop'k' (Sophene), cradles of Armenian culture.
While it is conventional to regard Armenian settlement in and around Cilicia — which Matthew describes — as a specifically medieval phenomenon,
this is not the case. An Armenian population has been documented as residing in the area from at least the fourth century.
In fact, the renowned historian of fourth century Armenian events, P'awstos Buzand himself, probably hailed from Faustinopolos or Podandus/Bozanti, just north of the Cilician Gates.
Events of the 10th-12th centuries vastly increased the Armenian population in this area. There were several causes for this. First,
since the early 10th century, the Byzantine empire had been following a policy of annexing the lands of Armenian grandees in eastern Asia Minor.
Armenian kings and nobles were coaxed or compelled to leave, and received, in exchange, territories in western areas, that is, in Cappadocia,
northern Syria, Cilicia, and also in northern Mesopotamia. The Saljuq raids and invasions of Asia Minor, beginning in the 1020s, were a second
important stimulus for Armenian emigration to Cilicia. Many prominent lords, with their gentry and their bishops, left the area. The bulk of the
population, however, could not or would not leave, and so remained. Matthew chronicles all this: the Byzantine annexations, the movement of
Armenian population, the Saljuq invasions, the Byzantine reactions, the Crusades, the Cilician Armenian kingdoms and regional statelets.
He describes events in the Caucasus, among the Georgians and Aghuans, and mentions the Armenian statelets by the Caspian Sea.
At the time Matthew was writing — as well as before and after — Armenians of various faiths and speaking numerous languages,
lived in a vast stretch of territory, from Georgia in the north, through eastern, central, and western Asia Minor, western Persia,
northern Mesopotamia, the Levant, and Egypt. They were Christians and Muslims of various persuasions, some pre-Christian and non-Christian elements
(such as pagans, sun-worshippers, Zoroastrians, and Jews), as well as "heretics" or sectarians (such as the Paulicians and Tondrakians),
some of the latter with ties to other radical movements of the day. At the time Matthew was writing — as well as before and after — large
Armenian noble families, "dynastic condominiums" Cyril Toumanoff calls them, functioned in place of (or alongside) political states.
Some, like the Pahlawunids (and the Bagratids before them), controlled territories and enterprises throughout the Middle East as well as
the kat'oghikosate of the Armenian Church. The Church itself often served as a surrogate or ghost state among the Armenians, in the
absence of political states. Matthew speaks of the "House of the Armenians" throughout his work (as he collectively styles these
Christian communities). In addition, he is an invaluable source for the Muslim Armenians, whose descendants continue to live in the
same areas occupied by their Christian and non-Christian ancestors.
Unfortunately, no critical edition of Matthew's Chronicle exists, as yet. The preferred edition of the Classical Armenian text was published
in Vagharshapat/Ejmiatsin in 1898, based on six manuscripts [Matt'e'os Urhayets'1, Zhamanakagrut'iwn, M. Me'lik'-Adamean and N. Te'r-Mik'aye'lean, editors].
This is the text we have translated below, minus two lengthy sections mostly of doctrinal interest. Prior to the publication of the 1898 edition,
Matthew's Chronicle already had been translated into French (1858) by Edouard Dulaurier. Since then, the Chronicle also has been translated into
Turkish (1962), and modern Armenian (1991). The first full English translation was Ara Dostourian's Armenia and the Crusades: Tenth to Twelfth Centuries.
The Chronicle of Matthew of Edessa (Belmont, MA., 1993). Regrettably, this publication's reliability is compromised by a fair number of errors in translation.
For example:
I. p 29. Ashot, shahnshah of the illustrious Armenians should be Ashot, shahnshah of Greater Armenia [Hayots' metsats' is a geographical term]
I. p. 32. for seven years should be for seven months
I. p. 32. We chased him and defeated...should be "we would have chased and defeated"
III. p. 199: "Then the sultan Kilij Arslan collected troops from the East and marched forth" should be "Then Kiliy-Arslan, sultan of the West, massed troops and went"
Beyond such errors in translation, there are some questionable techniques employed, such as translating the same word variously.
For example, Dostourian sometimes translates Armenian k'aghak’' ("city"), as "town," even though Matthew uses one and the same word.
Again, though ay/asgi ("foreigner") and ano're'n ("impious") usually refer to Muslims, and Zachik usually refers to "Arabs" and/or "Muslims"
in Matthew's work and elsewhere in the Armenian sources, this is not always the case, especially at the beginning of the invasions.
Furthermore, the presence of Armenians of different persuasions, often on multiple sides of the various conflicts, also makes automatic
equations of this nature dubious. For such reasons, we prefer to be literal in our translation. Otherwise, the translator is adding a
layer of possible misunderstanding, where it does not exist in the original text.
Our decision to translate Matthew was not, primarily, related to correcting errors. Rather, there were several additional reasons.
For one, we want to have copyright-free, searchable versions of the Armenian historical sources online. Considering that for some periods,
these Armenian sources are almost the only contemporary sources for the history of neighboring countries as well, having them
online and searchable is a good way to more thoroughly integrate their information into the study of World history. Our second and
principal reason for translating Matthew is personal: we enjoy this activity greatly. Each of the Armenian sources has its own luster,
like a radiant, magical gem. They are enchanting, and if you hold them up and turn them, you will see different and unexpected
facets each time. Matthew, although he disparages his own abilities, is a fine stylist. His grabar is straightforward,
his prose is graceful and pleasurable to read, at times seeming almost like modern Armenian. Thus, a personal enjoyment of historical
literature — enjoyment of a work's composition, style, and vocabulary — is involved. A third reason is our enthusiasm for the challenges
involved in putting such material online: how to display it in useful, attractive ways, how to create books in an exciting new medium.
We enjoy designing clickable Table of Contents pages for enhanced navigation, making scrollable chronological tables, and directing
Google's search engine to search a particular translation, or a noteworthy website. Such techniques can transform online books
into wonderful platforms for study, far superior to hardbound books.
In 2009 an important publication appeared: Prolegomena to a Critical Edition of the Chronicle of Matthew of Edessa,
with a Discussion of Computer-Aided Methods Used to Edit the Text, by Tara L. Andrews (Oxford, 2009). This outstanding work
(the author's Ph.D. dissertation) is the best available in a Western language describing many aspects of the Chronicle and its continuation,
including a history of the manuscript tradition and an insightful discussion of Matthew's themes. The author's aim is to describe
and demonstrate a methodological framework for creating a critical edition (there are some 35 known manuscripts of Matthew's Chronicle).
She has modified and created computer software to help with this daunting task, and tests the method with translations of four excerpts:
the First prophecy of Yovhanne's Kozer'n, (1029/30); the Second prophecy of Yovhanne's Kozer'n (1036/7); the Author’s prologue to Book Two;
and the Author’s prologue to Book Three. Andrews' approach and virtuoso computer skills augur well for philology in general and for Armenian studies in particular.
Her important work is available for reading online and/or downloading in various formats from Internet Archive:
Prolegomena to a Critical Edition of the Chronicle of Matthew of Edessa.
Readers who like human duplicity with a medieval patina will find much to savor in Matthew's compilation. One need only change the clothing styles,
the types of weapons, and the declared motives, and the general historical processes chronicled by Matthew could be transferred to our own day.
Even the places and the peoples are the same. Those interested in studying this period would do well to begin with the 12th-century
Syriac Chronicle of Michael Rabo, the great patriarch of the Asori/Assyrians or Syriacs/Syrians, translated into English by our colleague,
Dr. Matti Moosa (Teaneck, NJ, 2014). Event by event, Moosa, in his detailed footnotes, describes other sources (including Matthew) and how
they agree and disagree. An extract, covering the same period as Matthew's Chronicle, may be read online and/or downloaded from Internet
Archive (archive.org) in various formats here: The 10th-12th Centuries from Michael Rabo's Chronicle, and also: The Late 12th Century from
Michael Rabo's Chronicle. Our own website has an English translation of the medieval Armenian versions of Michael, The Chronicle of Michael
the Great, Patriarch of the Syrians. Another valuable Armenian primary source for the 11th century is Aristake's Lastivertts'i's History,
which describes the Saljuq invasions and the dislocations they caused. A third Armenian source of particular interest is the 13th-century Chronicle of
Smbat Sparapet. Smbat actually used Matthew's Chronicle extensively in the early part of his own compilation, and made corrections to
it — providing us with a rare example of medieval Armenian philology.